BritDubs expliqué – Answerman – Anime News Network

Image d’Otacat

Eric Stimson demande :

«Pourquoi y a-t-il si peu de doublages d’anime britanniques ? Il existe plusieurs anime se déroulant en Grande-Bretagne (L’aventure bizarre de JoJo Saison 1, La fiancée de l’ancien mage, Il était une fois la mort d’une sorcière) ou impliquant des personnages britanniques (Kinmoza!échange culturel avec Game Center Girl). Il y a aussi souvent des doublages espagnols de plusieurs pays (et peut-être français aussi ?). Pourquoi le doublage d’anime n’a-t-il jamais décollé en Grande-Bretagne comme aux États-Unis, au Canada et en Asie du Sud-Est ? »


La réponse courte ? Expérience et coût. Malheureusement, les producteurs et comédiens britanniques ont très peu d’expérience dans le doublage de séries télévisées et de films d’animation japonais.

Cela remonte aux débuts de la télévision pour enfants au Royaume-Uni et à la création du BBC. Je suis peut-être un « expert en anime » et un « professionnel de l’industrie » basé au Royaume-Uni, mais ce n’est pas en raison de ma provenance. Je suis né au Royaume-Uni, mais j’ai grandi en Australie et, heureusement, nous avons reçu une quantité considérable d’anime sur les réseaux nationaux de diffusion publics et commerciaux du Land Down Under tout au long de mes années de formation, dans les années 1980 et 1990. Le Royaume-Uni, en comparaison, n’a jamais été exposé au contenu d’anime via la télévision, à quelques exceptions près.

Une des explications expliquant pourquoi l’industrie britannique du doublage ne fait pas beaucoup de doublages d’anime en anglais est que nous ne sommes pas très bons dans ce domaine, que nous n’avons jamais construit une industrie autour de cela, et c’est parce qu’il n’y a jamais eu beaucoup de demande pour cela. L’industrie britannique de l’animation VA travaille presque exclusivement sur l’animation préscolaire, pour enfants et familiale. Des marques comme Thomas le moteur de char, Peppa Pig, Sam le pompier et Bob le bricoleur sont plus notre tasse de thé. Je ne veux pas rendre un mauvais service à notre talent de doubleur britannique, mais je crois qu’exprimer Daddy Pig dans Peppa Cochon étire des muscles de doublage différents de ceux requis pour correspondre aux synchronisations labiales japonaises rapides dans une série animée riche en dialogues comme Naruto ou Une pièce.

«doublage«, avec moins de contexte narratif global pour les acteurs par rapport à la production japonaise originale où les acteurs enregistrent ensemble. Anime américain doublage acteurs et producteurs se sont appropriés ce produit. Tout comme l’anime qui a inspiré leur côté de l’industrie, ces créatifs innovants se sont fortement appuyés sur les limites et les frictions du médium pour créer quelque chose qui leur est propre.

Je parle ici à partir de connaissances de première main. Au début de ma carrière chez Divertissement Mangaj’ai produit quelques doublages en anglais. L’un a été produit ici au Royaume-Uni et l’autre à Los Angeles avec une équipe expérimentée d’acteurs de doublage d’anime. Le premier film était Satoshi Konle chef-d’œuvre de 2003 Actrice du millénaire (2001), et le deuxième était Fantôme dans la coquille : Innocence (2004). Pour Innocencenous avons travaillé avec Richard Epcarqui a repris son rôle de Batou du film original Fantôme dans la coquille film. Richard adorait le matériau ; c’est une histoire philosophique très enivrante où Batou occupe le devant de la scène, et dans la suite, il peut mettre en valeur tous ses instincts de détective LA-noir et détective qu’il a probablement absorbés en vivant toute sa vie dans la Cité des Anges.

La voix britannique doublage pour Actrice du millénaire a été produit par Productions villageoises en 2005, commandé spécifiquement pour le marché britannique car le distributeur américain d’origine (Travaux de rêve, Aller pêcher des photos) n’a sorti le film qu’avec des sous-titres. Ce doublage en vedette Régina Reagan exprimer Chiyoko à tous les âges, un choix controversé par rapport à l’original japonais et plus tard aux États-Unis en 2019 doublage (Produit par Onze Arts), qui utilisait différents acteurs pour Chiyoko jeune, adulte et âgé.

Ma conclusion de cette expérience : les différences étaient flagrantes. Les doubleurs britanniques ont eu du mal à faire correspondre les rabats buccaux ; ce que nous appelons la synchronisation labiale ou « Flap Matching » dans l’industrie. Le dialogue japonais a un rythme et une cadence différents de ceux de l’anglais, et les doubleurs américains ont développé des techniques au fil des décennies pour gérer cela. Ils avaient appris à compresser les mots, à étendre les syllabes et à ajuster le rythme en fonction de l’animation. Les acteurs britanniques, formés principalement sur des productions nationales où l’animation était créée pour correspondre aux dialogues anglais préenregistrés, n’avaient tout simplement pas ces compétences. Pour être juste envers les doubleurs formés au Royaume-Uni, cela n’a jamais été une question de talent ; il s’agissait d’un manque de formation et d’expérience que nous n’avons jamais eu l’occasion de combler au Royaume-Uni.

Mais mon expérience n’était qu’un point de données. Je voulais comprendre s’il s’agissait d’un phénomène à l’échelle de l’industrie, alors j’ai contacté l’un de mes amis qui est un expert du secteur de la localisation depuis 20 ans qui a beaucoup travaillé sur les marchés internationaux de l’animation et qui est également basé au Royaume-Uni.

La conversation était éclairante. Ils ont mentionné que la question s’était posée lors de la production de Ronja, la fille du voleurle Studio Ghibli-série produite avec Images de polygones. L’agent des droits mondiaux de la série tenait à produire un film au Royaume-Uni. doublage. Je présume qu’ils étaient peut-être intéressés par le BBCet peut-être parce qu’ils espéraient que le produit fini semblerait plus cultivé et plus adapté à la série. J’ai eu la même réflexion lors de ma commande Actrice du millénairelangue anglaise originale de doublage.

Ils ont été informés que les séries animées étaient traditionnellement doublées aux États-Unis et qu’elles faisaient partie de l’ADN de l’anime en Occident parce que les fans y étaient très habitués. Les États-Unis ont été parmi les premiers à l’adopter et sont devenus un marché plus vaste et mieux établi. Malgré ce conseil, ils ont procédé à une doublageet je suis heureux d’annoncer qu’il s’agit d’un délicieux produit fini. Cependant! Je ne crois pas qu’il soit arrivé au BBC. Lorsque j’ai interrogé mon contact sur d’autres doublages d’anime britanniques notables, ils ne s’en souvenaient pas.

La situation économique est encore plus décourageante. Lorsque j’ai posé des questions sur les prix, la réponse a été directe : « Royaume-Uni doublage les prix sont définitivement un frein, notoirement chers ici. »

La plupart des séries animées pour enfants majeures et de longue date qui font de grosses affaires en Occident sont doublées aux tarifs syndicaux de la SAG à Los Angeles, et elles sont « lourdes ». À peu près au même niveau que les tarifs britanniques. Mais aux États-Unis, vous pouvez aussi doublage non-syndiqués pour beaucoup moins cher. Depuis, j’ai participé à la production de doublages pour d’autres séries et films d’animation depuis mon enfance. Actrice du millénaire mésaventure et faire appel à des fournisseurs basés à Los Angeles à des tarifs raisonnables, en dehors des structures de prix syndicales. J’ai également vu des doublages d’anime de qualité produits à Miami qui sont encore plus rentables. Le Royaume-Uni ne dispose pas de cette flexibilité. Cela coûte cher dans tous les domaines, ce qui signifie que les commissaires partent déjà d’un désavantage en termes de coûts avant de considérer le manque d’expérience. Les structures syndicales diffèrent également. Au Royaume-Uni, les artistes sous Equity reçoivent des « honoraires de répétition » ou des « redevances » selon le support, plutôt que les résidus automatiques et illimités que les membres de la SAG-AFTRA perçoivent aux États-Unis. Même si les deux systèmes ajoutent des coûts, ils sont structurés suffisamment différemment pour que la budgétisation et les négociations suivent des schémas différents. Pour les producteurs qui tentent de décider où doublageces complications ajoutent une autre couche de complexité à une proposition britannique déjà coûteuse.

Alors Eric, la réponse à votre question est en réalité une parfaite combinaison de facteurs : le manque d’expérience, les coûts élevés et le cycle d’auto-renforcement que cela crée. Les États-Unis sont devenus la référence par défaut pour le doublage d’anime en langue anglaise dans les années 1990 et au début des années 2000, car ils disposaient de l’infrastructure, du bassin de talents vocaux et, de plus en plus, de l’expertise spécialisée. Une fois cet écosystème établi, il est devenu presque impossible pour le Royaume-Uni d’être compétitif.

Cela pourrait-il changer ? Théoriquement, oui, si un grand diffuseur britannique s’engageait durablement dans l’anime et était prêt à investir dans le développement des talents locaux sur plusieurs productions. Mais compte tenu de la situation économique actuelle et de la nature mondiale du streaming, il est difficile d’en voir l’utilité commerciale.

L’ironie est que certains des meilleurs dessins animés se déroulent en Grande-Bretagne, comme vous l’avez noté. Mais l’accent mis sur l’authenticité ne vaut apparemment pas le prix élevé et le déficit d’expérience. C’est peut-être le résultat le plus britannique possible : être trop coûteux pour exprimer nos propres compatriotes fictifs.

Bien que quelque chose d’intéressant se soit produit début 2026. L’adaptation coréenne du webtoon de vampire, Dark Moon : l’autel de sang a été doublé par Studios de cadence sonore avec un casting composé presque entièrement de talents britanniques et écossais, dont l’actrice écossaise Elsie Lovelock (Hazbin Hotel) et acteur anglais Kieran Flitton (MF Fantôme), qui a également adapté le scénario anglais. Le studio a utilisé l’enregistrement à distance pour traverser l’Atlantique, ce qui signifie que l’infrastructure de production est restée au Texas tandis que les accents étaient tout à fait authentiques. La raison ? Le spectacle se déroule dans un pensionnat prestigieux et l’équipe créative a décidé, non sans raison, que le registre d’un accent britannique cool et raffiné convenait au matériau. Il s’avère que les vampires sont peut-être le seul genre qui garantira de maintenir le Royaume-Uni dans le jeu du doublage d’anime.


Avez-vous une question à poser au répondeur ?

Nous serions ravis de répondre à vos questions et surtout d’encourager les questions inspirées par l’actualité et les gros titres récents. Cependant, LISEZ CECI D’ABORD :
CONSULTEZ LES ARCHIVES. Au fil des années, nous avons répondu à des MILLIERS de questions et avons peut-être déjà répondu aux vôtres !
● Nous ne pouvons pas vous dire si ou quand une émission bénéficiera d’une autre saison, ni vous aider à entrer en contact avec des producteurs, artistes, créateurs, acteurs ou concédants de licence.
● Soumettez uniquement votre question une fois.
● Nous répondons aux questions par courrier électronique uniquement. (Les questions tweetées sont ignorées !)
● Veuillez limiter vos questions à la longueur d’un paragraphe.
●L’adresse e-mail est [email protected].

Merci!